现代汉、越语最高级程度副词比较研究  

A Comparative Study of Superlative Adverbs of Degree in Modern Chinese and Vietnamese

在线阅读下载全文

作  者:杨氏检 YANG Shijian(International Education College,Nanning Normal University,Nanning,Guangxi 530001,China)

机构地区:[1]南宁师范大学国际教育学院,广西南宁530001

出  处:《肇庆学院学报》2023年第4期75-82,共8页Journal of Zhaoqing University

基  金:南宁师范大学引进人才科研启动项目(602021239436)。

摘  要:现代汉语最高级程度副词共三个(“最”“最为”“顶1”),而现代越南语最高级程度副词只有一个词(“nh?t”)。这四个词在语义上大致相同,而在语法、语用上颇有异同。“最”的适用范围最为广泛,而“nh?t”“顶1”“最为”受到循序渐进的限制。在越译汉方面,汉语学习者应该根据语体色彩、音节搭配倾向、感情色彩而作出最适合的翻译选择。There are three superlative adverbs of degree in modern Chinese("最","最为"and"顶1"),while there is only one in modern Vietnamese("nhất").These four words are roughly the same in semantics,but there are some differences in terms of grammar and pragmatics."最"is the most widely used,while"nhất","顶1"and"最为"are used in gradually-restricted manner.In the aspect of Vietnamese-to-Chinese translation,Chinese learners should make the most suitable choice according to the stylistic color,syllable collocation tendency and emotional color.

关 键 词:现代汉语 现代越南语 程度副词 最高级 比较 

分 类 号:H618[语言文字]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象