韦素园的苏俄文学译介考察  

A Study on the Translation and Introduction of Soviet Russian Literature by Wei Suyuan

在线阅读下载全文

作  者:刘虎 LIU Hu

机构地区:[1]皖西学院外国语学院,安徽六安237000

出  处:《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》2023年第3期8-14,共7页Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences

基  金:安徽省社会科学界联合会2021年度创新发展研究攻关项目(2021CX527)。

摘  要:作为五四后期新文学社团“未名社”的核心骨干力量和《莽原》半月刊的执行编辑,韦素园翻译出版了大量苏俄文学作品和文艺理论著作,为新文学的发展作出了重要贡献。借助史料的挖掘、梳理和文本细读的方法考察韦素园的苏俄文学译介情况,可以发现他的文学译介具有以下特点。其一,译介生涯早期作品较少,但发表了不少有关苏俄作家及作品的述评文章,体现了他深厚的苏俄文学研究功底。其二,“梭罗古勃情结”强烈。这表明他早期文学译介的风格很大程度上继承了俄罗斯十九世纪末颓废派文学的特点,其色调悲观、阴暗,颓废气息浓厚。其三,未名社成立后,致力于革命进步文学作品和革命文艺理论的译介,对唤起民众的反压迫抗争意识以及马克思主义文艺理论的早期传播具有推动作用。

关 键 词:韦素园 未名社 苏俄文学 译介 梭罗古勃情结 革命文艺理论 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象