检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]河北工业大学,天津300131
出 处:《现代英语》2023年第7期79-82,共4页Modern English
摘 要:学术论文往往包含较多长难句,对该类文本长难句的汉译研究能够切实提升整体的翻译质量。文章以关联翻译理论作为指导,将学术论文长难句的汉译分为三步:句子结构的梳理、特殊词义的辨析、原文风格的保持,并得出结论:在翻译学术论文长难句时,应充分考虑学术论文严谨正式、简洁清晰的文本特征,根据英汉读者理解母语过程中存在的认知差异,推理出具有最佳关联性的译文。Academic papers often contain many long and difficult sentences,and the study on the Chinese translation of the long and difficult sentences of such texts can effectively improve the overall quality of translation.Under the guidance of relevance translation theory,the author summarized the translation of long and difficult sentences in academic papers into three steps,which are the arrangement of sentence structure,the analysis of key words,and the maintenance of original style.It is concluded that the language style of academic translation should be formal,concise and clear.For a translation with the optimal relevance,the cognitive differences between English and Chinese readers should be seriously considerd.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.14.252.84