关联翻译理论视角下学术论文长难句的汉译  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:田竹君 马永良[1] 

机构地区:[1]河北工业大学,天津300131

出  处:《现代英语》2023年第7期79-82,共4页Modern English

摘  要:学术论文往往包含较多长难句,对该类文本长难句的汉译研究能够切实提升整体的翻译质量。文章以关联翻译理论作为指导,将学术论文长难句的汉译分为三步:句子结构的梳理、特殊词义的辨析、原文风格的保持,并得出结论:在翻译学术论文长难句时,应充分考虑学术论文严谨正式、简洁清晰的文本特征,根据英汉读者理解母语过程中存在的认知差异,推理出具有最佳关联性的译文。Academic papers often contain many long and difficult sentences,and the study on the Chinese translation of the long and difficult sentences of such texts can effectively improve the overall quality of translation.Under the guidance of relevance translation theory,the author summarized the translation of long and difficult sentences in academic papers into three steps,which are the arrangement of sentence structure,the analysis of key words,and the maintenance of original style.It is concluded that the language style of academic translation should be formal,concise and clear.For a translation with the optimal relevance,the cognitive differences between English and Chinese readers should be seriously considerd.

关 键 词:关联翻译理论 学术论文汉译 长难句 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] H319.35

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象