许渊冲莎剧汉译情感倾向表征下的译者主体性  被引量:3

Translator's Subjectivity in the Representation of Semantic Orientation in Chinese Translations of Shakespeare by Xu Yuanchong

在线阅读下载全文

作  者:陶小雨 冯庆华[1] TAO Xiaoyu;FENG Qinghua

机构地区:[1]上海外国语大学,上海市200083

出  处:《外语电化教学》2023年第2期82-88,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education

摘  要:许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺。该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释。研究发现,许渊冲“四大悲剧”译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞。这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果。

关 键 词:许渊冲 莎剧翻译 情感倾向 译者主体性 译者研究 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象