检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶小雨 冯庆华[1] TAO Xiaoyu;FENG Qinghua
机构地区:[1]上海外国语大学,上海市200083
出 处:《外语电化教学》2023年第2期82-88,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education
摘 要:许渊冲莎剧汉译研究是许渊冲译者研究的一大空缺。该研究将情感分析与语料库研究方法相结合,探析许渊冲莎剧汉译的情感倾向、总结许渊冲在情感词处理上体现的译者主体性特征,并尝试对相关特征的成因进行解释。研究发现,许渊冲“四大悲剧”译本情感词丰富,情感极性偏负面,且情感极性强度高于参照译本;在情感词处理上,许译体现出极具特色的译者主体性特征,包括鲜明的时代印记、灵活丰富的四字格、突出的情感强化倾向、创造性的巧妙修辞。这些特征的形成不仅受许渊冲所处的社会历史环境影响,更是译者文化观和翻译观指导翻译实践的结果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222