英国文艺复兴诗歌翻译的等值效应原则--以胡家峦译《斯宾塞诗歌选集》为例  

The Principle of Equivalent Effect in Translating English Renaissance Poetry:A Case Study of the Chinese Version of Edmund Spenser's Amoretti and Epithalamion by Hu Jialuan

在线阅读下载全文

作  者:刘立辉[1] Liu Lihui(School of Foreign Studies and Foreign Linguistics and Foreign Languages Education Research Center,Southwest University)

机构地区:[1]西南大学外国语学院、外国语言学与外语教育研究中心

出  处:《中世纪与文艺复兴研究》2019年第1期319-333,共15页Medieval and Renaissance Studies

基  金:中央高校基本科研业务费专项资金资助“欧美文学的前沿性研究”(项目批准号:SWU1709121),项目主持人:刘立辉。

摘  要:文学翻译应该遵循等值效应原则。英国文艺复兴时期诗人斯宾塞的诗歌思想深刻,形式工整富于乐感,语言古奥精深,很难译成等值的中文。胡家峦教授以汉语特有的顿(音组)、韵式、叠字、叠韵等翻译手段呈现《爱情小诗》和《祝婚曲》的诗体结构和音韵特征,并以"译者前言"和译本注释的方式解释原诗的主题意义,很好地践行了文学翻译的等值效应原则。《斯宾塞诗歌选集》体现出来的翻译原则为英语或者其他语种的格律诗汉译提供了示范。Literary translation should follow the principle of equivalent effect.The English Renaissance poet Edmund Spenser's poetry,characteristic of multilayered implications,rhythmic and orderly form,profound and often archaic diction,is hard to be put equivalently into Chinese.Professor Hu Jialuan adopted various effective means,such as sound groups or pauses in the natural flow of Chinese metrical language,the Chinese pattern of the rhyme scheme,Die Zi and Die Yun,etc.,to render the metrical and rhyme patterns of Amoretti and Epithalamion into Chinese.Furthermore,the Translator's Preface and the footnotes also help to convey what the original implies.Hu's Chinese version of Spenser has successflly implemented the principle of equivalent effect and can serve as an example for translating the metrical and rhymed verse in English or any other language into Chinese.

关 键 词:英国文艺复兴 诗歌 翻译 等值 埃德蒙·斯宾塞 

分 类 号:I20[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象