检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王崧珍[1] 衣龙洋 WANG Songzhen;YI Longyang(School of Foreign Languages and Literature,Changji University,Changji,Xinjiang 831100;Development Planning Department,Xinjiang University of Science and Technology,Korla,Xinjiang 841000)
机构地区:[1]昌吉学院外国语学院,新疆昌吉831100 [2]新疆科技学院发展规划处,新疆库尔勒841000
出 处:《昌吉学院学报》2023年第3期86-90,共5页Journal of Changji University
基 金:新疆维吾尔自治区社会科学基金项目“翻译文化效应论的学科构建与拓展研究”(20BYY130)阶段性研究成果。
摘 要:清末民初的文化—文学翻译实践为中国文学从传统文学向现代文学转型奠定了基础,士大夫阶层通过文化—文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供了可能和机遇。救亡图存爱国人士的出现、精通外语知识精英的培养、追求异国情调和新知读者群的涌现,为文学的现代性转型提供了现实可能。研究从“翻译文化效应”研究的视角,在追溯清末民初外国文学翻译实践为中国文学的现代性转型提供现实可能性的基础上,分析外国文学翻译实践对中国现代文学的影响。The culture-literarure translation practice in late Qing dynasty and early republic of China was a crucial period for the transformation of Chinese literature from traditional literature to modern literature.The literati class provided the possibility and opportunity for the modern transformation of Chinese literature through the culture-literature translation practice.The emergence of patriotic personages,the cultivation of foreign language knowledge elites,the pursuit of exoticism and the emergence of new readers have provided a realistic possibility for the modern transformation of literature.This paper analyzes the influence of foreign literary translation practices on modern Chinese literature on the basis of tracing back to the late qing dynasty and the early republic of China when foreign literary translation practices provided realistic possibility for the modernity transformation of Chinese literature from the perspective of the“Trans-cultural Effectology”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49