检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学,昆明650000 [2]昆明理工大学外国语言文化学院
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2023年第7期182-184,共3页Masterpieces Review
基 金:昆明理工大学省级人培项目“基于语调听觉法的云南省农村小学生英语语音创新习得模式研究”(KKSY201854011);云南少数民族文化(英语)慕课项目(2020016);云南省研究生优质课程“彩云南——少数民族文化与风情”建设项目(202209)阶段性成果。
摘 要:近年来,我国政府大举创新,颁布了一系列条例,大力支持并鼓励中华文化“走出去”这一新战略。《白蛇:缘起》源自中国民间传说《白蛇传》,颇具创新。雅各布森从语言学以及符号学这两大方向入手,以发展的眼光看待翻译这一活动,将其视作三个类别:语内、语际以及符际翻译,本文就基于其提出的三大理念,探讨电影《白蛇:缘起》主题曲《何须问》的英译字幕,从语内、语际、符际翻译三个层面实例分析具有中国特色的诗词类歌词翻译,对于发扬中国传统文化以及艺术形式具有重要意义。
关 键 词:《何须问》 语内、语际、符际翻译理论 诗歌翻译 对外传播
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.13