检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡倩楠 程琳 Hu Qiannan;Cheng Lin
机构地区:[1]长春大学,吉林长春130022
出 处:《新闻研究导刊》2023年第8期56-58,共3页Journal of News Research
摘 要:随着时代的变迁,网络媒体日新月异,网络新闻报道乘势而上,成为民众获取信息的主要渠道。在各种新闻中,财经新闻属于关注度较高的一类。财经新闻的专业水平较高,标题有鲜明的风格特点。网络新闻标题承担着吸引读者、凝练新闻主要内容的重要任务,因此新闻标题翻译工作至关重要。近年来,韩语新闻标题的翻译及研究成为讨论的热点,许多学者对两国新闻进行了积极研究。文章在研究韩语网络新闻标题的基础上,探索财经类韩语网络新闻标题的翻译策略,主要采用文献研究法,语料选自韩国新闻网站东亚日报中的财经新闻原文文本及其对应汉译文本。通过阅览、筛选出的语料,分析韩语网络新闻标题的特点,并研究其翻译策略。文章首先从语言学的角度考察了韩语财经网络新闻标题,总结出三个方面的特点:文体特点、用词特点和语法特点,进而在奈达翻译理论的指导下,总结出五种翻译方法:直译法、意译法、增译法、省译法和改译法。文章旨在为译者翻译财经韩语标题提供帮助,使语言学习者提高韩语学习效率。受理论水平和研究水平的限制,文章存在一定局限性,如在研究范围上,文章仅对一家新闻网站文本进行了研究,未能对其他新闻网站的新闻文本开展研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.251.83