近代在华英文报刊中的“女权”和“女权主义”概念考——对中国女性主义研究中两个流行观点的质疑  被引量:1

An Examination of the Concepts of“Women’s Rights”and“Feminism”in English Newspapers in Modern China——Questions on Two Popular Views in Chinese Feminist Studies

在线阅读下载全文

作  者:张俊丽 ZHANG Junli(National Image and Urban Innovation Research Base/School of Foreign Languages,Shanghai Jiao Tong University,Shanghai 201100,China)

机构地区:[1]上海交通大学国家形象与城市创新研究基地/外国语学院,上海201100

出  处:《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2023年第4期128-136,共9页Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)

基  金:国家社科基金重大项目“审美意象的历史发展及其理论建构研究”(编号:21&ZD067)。

摘  要:“女权”和“女权主义”是中国女性主义研究中的两个重要词汇。今天学者普遍接受的“女权”概念“日来说”和“女权主义”译自英文的Feminism两个观点不全面、不准确,只采纳了日本方面的资料和中文报刊,未参考同时期的外文报刊。实际上,“女权”一词的形成是中日学者共同努力的成果;“女权”思想和理念在中国的传播是多渠道的,日本仅是其中较晚的一个渠道。“女权主义”译自英文的Suffragism。这是20世纪初中国学者的误译,投射了中国学者的社会变革与民族自强意识。“Women’s rights”and“feminism”are two important words in the study of Chinese feminism.Today’s widely accepted concepts of“women’s rights”and“Feminism”,which are translated from English,are incomplete and inaccurate.They only adopt Japanese materials and Chinese newspapers and periodicals without reference to foreign newspapers and periodicals of the same period.In fact,the formation of the term“women’s rights”is the result of the joint efforts of Chinese and Japanese scholars;the idea and concept of“women’s rights”spread in China through multiple channels,and Japan was only a late channel;the translation of“Feminism”from English“Suffragism”was a historical misreading,and the translation of Suffragism as“feminism”was a mistranslation of Chinese scholars in the early 20th century,which projected the social change and national self-strengthening consciousness of Chinese scholars.

关 键 词:女权 女权主义 误译 误读 在华英文报刊 

分 类 号:C913.68[经济管理] K25[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象