检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘洁 刘亚楼[2] LIU Jie;LIU Ya-lou(School of Foreign Languages,North China University of Science and Technology,Tangshan,Hebei 063210,China;School of Foreign Languages,Zhangjiakou University,Zhangjiakou,Hebei 075000,China)
机构地区:[1]华北理工大学外国语学院,河北唐山063210 [2]张家口学院外语学院,河北张家口075000
出 处:《河北北方学院学报(社会科学版)》2023年第2期38-40,46,共4页Journal of Hebei North University:Social Science Edition
摘 要:以受众中心理论为指导,对《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》的外宣文本英译情况进行分析。《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》在英译时主要采用注释法及语态转换法等策略,以便与目标文本的受众达成共识,最终赢得目标文本受众的认可,从而达到对外宣传的目的。Guided by the audience-centered theory,the paper studies the English translation of the international publicity material Zhangjiakou Progress of Preparations for the Winter Olympic Games.The annotation-added method and the voice conversion method are mainly used in the translation to create resonance for the target audience,gaining the recognition of target audience and achieving the purpose of international publicity.
关 键 词:外宣翻译 受众中心理论 《张家口市筹备冬奥会工作进展情况》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.0.35