检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:祝朝伟[1,2] ZHU Chaowei
机构地区:[1]四川外国语大学翻译学院,重庆400031 [2]四川外国语大学当代中国研究院,重庆400031
出 处:《外语研究》2023年第4期51-56,112,共7页Foreign Languages Research
基 金:国家社科基金西部项目“翻译规范视角下庞德儒家经典翻译在美国的接受与影响研究”(编号:15XYY005)的研究成果。
摘 要:庞德中国古诗及儒家经典翻译研究成果丰硕,但对于庞德译作的注释问题却鲜有人研究。本文在指出庞德时代厚重翻译流弊的基础上,深入考察了庞德注释的类型、原则与目的。研究发现,庞德的注释主要可以分为脚注、前言+译者注、术语表与文内注释等4类,他的注释原则是尽量不用注释,如果使用,则是为了凸显他的表意文字翻译法或让译文意义自洽。Despite the fruitful researches on Ezra Pound's translation of ancient Chinese poems and Confucian classics,little attention has been paid to his annotations in translation.Pointing out the shortcomings of thick translation in his time,this paper probes into the types,principles and aims of Pound's annotations.It is found that Pound's annotations fall into four types:footnotes,introductions or translators'note,terminologies and in-text explanations.Pound does not advocate the use of annotations unless they can highlight his ideogrammic method or complement his poetic expression in the translated version.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3