检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨陇 YANG Long
机构地区:[1]西北工业大学外国语学院,陕西西安710129
出 处:《外语研究》2023年第4期72-79,共8页Foreign Languages Research
基 金:中央高校基本科研业务费项目“文学翻译双重叙事运动研究”(编号:D5000210556)的阶段性成果。
摘 要:本文借鉴费伦后经典叙事学的叙事进程概念,同时关注申丹的双重叙事进程拓展性阐释,基于并拓展图伦的语料库文体学关于叙事进程实证研究的参数框架,以我国当代作家余华短篇先锋小说英译本为例证,探讨汉语小说英译过程中叙事性的规律契合与变异。研究发现一是故事层“不稳定性”翻译建构中的高频关键词基本能够还原故事,其中人物之符号化基本与原著重合,叙事谓语动词频率降低增强了弱化人物和情节的叙事效果,段首或作品首尾句更显叙事进程的转折和延续;二是话语层“张力”之翻译建构中的叙事语气有所增强,译文总体呈现召唤性和期待性增高的叙事效果;三是隐性进程均呈泛历史化叙事建构,其中译文能够体现其非语境化的叙事特征,基本保留肯定与否定的对话纠缠关系以展示所谓的“叙事功能和障碍”。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33