检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤玲玲 TANG Ling-ling(School of Foreign Languages,Chaohu University,Chaohu Anhui 238024;School of Liberal Arts,Shinawatra University,Bangkok Thailand 10700)
机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,安徽巢湖238024 [2]西那瓦大学人文学院,泰国曼谷10700
出 处:《巢湖学院学报》2023年第2期14-21,共8页Journal of Chaohu University
基 金:安徽省社科联创新发展攻关项目(项目编号:2021CX133);巢湖学院校级科研重点项目(项目编号:XWZ-202107);巢湖学院产学研横向项目(项目编号:hxkt2019002)。
摘 要:文章紧贴安徽“三地一区”战略发展需求,廓清环巢湖区域文化外宣翻译的需求与现状,通过蒙娜·贝克后经典叙事学理论深挖环巢湖区域文化外译的当代价值。借助“标签框架”“时空框架”“选择性采用框架”“参与者重新定位框架”策略探寻环巢湖景观文化、历史文化、美食文化和民俗文化元素的外译价值诠释与意涵表达方式,寻觅本土文化外译的“国际表达”路径。一者印证“翻译之为用大矣哉”,二者为提升徽文化国际传播力和实现中国文化“走进去”提供本土化思考。Based on the strategic development of"Three Places and One District"in Anhui Province,the paper analyzes the needs and current situation of international publicity translation of the culture of the Chaohu Lake Area,and explores its contemporary value with the theory of Mona Baker′s post-classical narratology.With the help of"tag frame","time-space frame","selective adoption frame"and"relocation frame of participants",the paper explores the value interpretation and meaning expression of the elements of landscape culture,historical culture,food culture and folk culture around Chaohu Lake,and seeks the"international expression"path of local culture translation.One goal of this paper is to prove that"translation is of great use",and another goal is to provide localization ideas for enhancing the international communication power of Huizhou culture and realizing the"going in"of Chinese culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.51