基于知识翻译学的《易经》索隐法分析  被引量:1

Differentiating Translated Knowledge and Reconstructed Culture in Figurists'Translation of Yijing in the Light of Transknowletology

在线阅读下载全文

作  者:林风[1,2] 岳峰[1,2] LIN Feng;YUE Feng

机构地区:[1]福州外语外贸学院,福州350202 [2]福建师范大学,福州350007

出  处:《当代外语研究》2023年第2期49-57,共9页Contemporary Foreign Language Studies

基  金:教育部人文社会科学研究青年项目“明代以降西方易学五学派对《易经》的翻译与传播研究”(编号22YJC740044)阶段性研究成果之一。

摘  要:杨枫提出的知识翻译学认为,文化在翻译中一直“鸠占鹊巢”,致使翻译的知识本质被遮蔽,深刻揭示了译者对原文知识信息的文化重构事实和翻译行为。此说使呈现在读者面前的译文明晰起来,使读者意识到译文是由原文的知识与译者的文化重构整合而成,也为翻译研究提供了新的方法论。本文基于知识翻译学理论,以《易经》索隐为案例来阐释翻译实践中知识话语的分析方法,解码索隐派的拆字解析、宗教人物类比、卦象启示相结合以及诠释性翻译等方法。文章旨在拨开文化的迷雾,揭示译文的知识本质,历史辩证地分析译文中文化重构的事实和目的。According to Transknowletology proposed by Professor Yang Feng,in the translated text cultural messages may have been added by the translator and put in the place supposed to be solely occupied by translated knowledge,which hides the nature of knowledge transference of translation from view.This point of view exposes the fact that what is expected to be translated in the source text is knowledge,but the way the translator treats knowledge may be cultural reconstruction.This throws light on the difference between translated knowledge and reconstructed cultural messages.In this article,studies on cases of Figurism show how Jesuits reconstructed culture while translating knowledge to serve their purpose.They decomposed Chinese characters into separate parts and imagined their symbolic meanings,compared Chinese sages to Christian prophets,associated images of the hexagrams with biblical revelations,and rendered the texts of Chinese classics through paraphrase.

关 键 词:知识翻译学 文化重构 《易经》 索隐 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象