纽马克的翻译批评模式观照下My Watch的英汉翻译评析——汉译讽刺小说隐性副词明晰化  

在线阅读下载全文

作  者:邱少琦 

机构地区:[1]云南大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第19期47-50,共4页English Square

摘  要:本文基于彼得·纽马克的翻译批评模式,以马克·吐温的短篇小说My Watch及其汉译本为语料,分别从原文、译文、原文和译文对比分析、译文质量评价、译本在目的语文化中的价值五个方面进行评析,着重探究讽刺小说汉译实践中隐性副词的明晰化现象。研究显示,译者在翻译外文讽刺小说的过程中,基于对外文讽刺小说诙谐色彩的感知而进行隐性副词显化处理,这对传递讽刺小说的精髓、提高讽刺小说汉译本接受度具有促进作用。

关 键 词:翻译批评 隐性副词 明晰化 汉译讽刺小说 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象