中国传统译论的两条主线  被引量:2

The Developmental Trajectories of Traditional Chinese Discourse on Translation

在线阅读下载全文

作  者:陈大亮 CHEN Daliang(Soochow University,Suzhou,China)

机构地区:[1]苏州大学

出  处:《中国翻译》2023年第4期14-21,191,共9页Chinese Translators Journal

摘  要:深入研究翻译史发现,中国传统译论沿着“信”和“美”两条主线向前发展,有内在的发展轨迹与潜在的概念体系。“信”的主线包括质译、诚信、直译、译似、不隔五个关键结点。“美”的主线包括文译、雅译、意译、传神、化境五个关键结点。这五对概念两两对应,构成中国传统译论的五个发展阶段。两条主线的提出是对罗新璋单线条体系的超越和发展,为重写中国译论史以及构建中国传统翻译话语的理论体系提供史实依据。A close observation of China's history of translation practices,theories,thoughts and cultures leads to the finding that traditional Chinese discourse on translation had developed along two main threads running parallel to each other.Oriented toward faithfulness,the first thread is identifiable with five key notions,namely,unhewn translation,sincerity and fidelity,literal translation,similarity in effect,and unmediated transparency between ST and TT.The second thread,with a general orientation toward beauty,runs through another set of five key concepts,including refined translation,elegant translation,free translation,vividness in spirit,and transmigration of souls.Each of the five concepts in the first thread pairs up with the corresponding concept of the same order in the second thread,and the five conceptual duos thus formed mark the five periods of Chinese translation's historical development.

关 键 词:中国传统译论 两条主线 发展轨迹 概念演变 五个阶段 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象