检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮 CHEN Daliang(Soochow University,Suzhou,China)
机构地区:[1]苏州大学
出 处:《中国翻译》2023年第4期14-21,191,共9页Chinese Translators Journal
摘 要:深入研究翻译史发现,中国传统译论沿着“信”和“美”两条主线向前发展,有内在的发展轨迹与潜在的概念体系。“信”的主线包括质译、诚信、直译、译似、不隔五个关键结点。“美”的主线包括文译、雅译、意译、传神、化境五个关键结点。这五对概念两两对应,构成中国传统译论的五个发展阶段。两条主线的提出是对罗新璋单线条体系的超越和发展,为重写中国译论史以及构建中国传统翻译话语的理论体系提供史实依据。A close observation of China's history of translation practices,theories,thoughts and cultures leads to the finding that traditional Chinese discourse on translation had developed along two main threads running parallel to each other.Oriented toward faithfulness,the first thread is identifiable with five key notions,namely,unhewn translation,sincerity and fidelity,literal translation,similarity in effect,and unmediated transparency between ST and TT.The second thread,with a general orientation toward beauty,runs through another set of five key concepts,including refined translation,elegant translation,free translation,vividness in spirit,and transmigration of souls.Each of the five concepts in the first thread pairs up with the corresponding concept of the same order in the second thread,and the five conceptual duos thus formed mark the five periods of Chinese translation's historical development.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117