检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:拜晋慧[1] BAI Jin-hui(Shanxi Politics and Law Institute for Administrators Basic Teaching Department,Taiyuan 030012,Shanxi,China)
机构地区:[1]山西省政法管理干部学院基础教学部,山西太原030012
出 处:《山西省政法管理干部学院学报》2023年第3期92-94,共3页Journal of Shanxi Politics and Law Institute for Administrators
摘 要:法律语言学视角下的法律英语翻译研究,对于推动法律翻译领域的发展和提高翻译质量具有重要的意义。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。译者应协调各方面问题,不断深入探索,完善理论框架,加强实践应用,实现法律与语言的无缝对接,才能实现高质量法律英语翻译。The study of legal English translation from the perspective of forensic linguistics is of great significance to the development of legal translation and the improvement of translation quality,which requires a thorough understanding of the characteristics and structure of legal language as well as a good command of the differences between English and Chinese and the differences between the two cultures.In order to achieve high-quality legal English translation,translators should coordinate all aspects of problems,continue to explore in depth,improve the theoretical framework,strengthen practical application and realize the seamless connection between law and language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147