检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:田均慧
机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430205
出 处:《今古文创》2023年第27期103-105,共3页
摘 要:在中国文化“走出去”倡议的指引下,中国文化“走出去”成果显著。瓷器作为中国的代表性符号之一,承担着传播中国文化、树立中国形象的重任。目前对于瓷器的翻译缺乏深入研究,译文质量参差不齐。本文以《红楼梦》霍克斯和杨宪益的译本中的瓷器名称为研究对象,将名物学与翻译学相结合,总结文中瓷器在小说中的作用和翻译方法。研究发现霍克斯译本偏向归化,更受目标读者的喜爱,但缺少中国古典文化的韵味,不能体现《红楼梦》的艺术特色;而杨宪益译本偏向异化,更多的想要传播中国文化,但过多的元素堆积会给读者造成理解困难。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249