《红楼梦》中瓷器类名物词翻译研究——以霍克斯和杨宪益的译本为例  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:田均慧 

机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430205

出  处:《今古文创》2023年第27期103-105,共3页

摘  要:在中国文化“走出去”倡议的指引下,中国文化“走出去”成果显著。瓷器作为中国的代表性符号之一,承担着传播中国文化、树立中国形象的重任。目前对于瓷器的翻译缺乏深入研究,译文质量参差不齐。本文以《红楼梦》霍克斯和杨宪益的译本中的瓷器名称为研究对象,将名物学与翻译学相结合,总结文中瓷器在小说中的作用和翻译方法。研究发现霍克斯译本偏向归化,更受目标读者的喜爱,但缺少中国古典文化的韵味,不能体现《红楼梦》的艺术特色;而杨宪益译本偏向异化,更多的想要传播中国文化,但过多的元素堆积会给读者造成理解困难。

关 键 词:《红楼梦》 瓷器翻译 名物词 归化 异化 

分 类 号:H315[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象