多模态翻译与文学地图的生成——从小说、电影到绘画的《红高粱》  被引量:3

Multimodal Translation of Mo Yan's Red Sorghum

在线阅读下载全文

作  者:林轶[1,2] LIN Yi

机构地区:[1]上海对外经贸大学,上海201620 [2]同济大学,上海200092

出  处:《上海翻译》2023年第4期73-78,共6页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号:19ZDA339)。

摘  要:多模态文本是数字时代人们接受文化的主要形式,也为我国文学作品的海外翻译传播提供了新思路。本文以小说《红高粱》的多模态翻译,尤其是电影改编为例,借用根茨勒的后翻译理论及罗兰·巴特和汉斯·隆德的符号学相关理论,分析小说文本如何在不同媒介和模态中被转译,不同模态的译本又如何相互指涉,形成以原作为基础的文学地图,并借此考察和讨论多模态翻译在当代文学海外译介推广中的意义与价值。

关 键 词:《红高粱》 多模态翻译 符际翻译 后翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象