检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林轶[1,2] LIN Yi
机构地区:[1]上海对外经贸大学,上海201620 [2]同济大学,上海200092
出 处:《上海翻译》2023年第4期73-78,共6页Shanghai Journal of Translators
基 金:国家社科基金重大项目“中国特色对外话语体系在英语世界的译介与传播研究(1949-2019)”(编号:19ZDA339)。
摘 要:多模态文本是数字时代人们接受文化的主要形式,也为我国文学作品的海外翻译传播提供了新思路。本文以小说《红高粱》的多模态翻译,尤其是电影改编为例,借用根茨勒的后翻译理论及罗兰·巴特和汉斯·隆德的符号学相关理论,分析小说文本如何在不同媒介和模态中被转译,不同模态的译本又如何相互指涉,形成以原作为基础的文学地图,并借此考察和讨论多模态翻译在当代文学海外译介推广中的意义与价值。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.33