检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁晓慧
机构地区:[1]湖南工业大学,湖南株洲412007
出 处:《现代英语》2023年第10期115-118,共4页Modern English
摘 要:近年来,跨国贸易的发展大幅提升了法律文本的翻译需求。但机器翻译产出的译文无法直接在市场使用,不能满足翻译量的需求。鉴于此,机器翻译结合译后编辑的模式成为提高整体效率的不二选择。文章使用DeepL在线翻译平台处理法律文本后发现:机器翻译错误较多,译后编辑必不可少;同种机器翻译错误反复出现。文章介绍了该研究的设计思路、研究对象以及分析语料的方法,在展示阶段性成果的同时以期共同进行译后编辑工具的研发。Over recent years,demand for the translation of legal texts has see a spike prompted by the development of cross-border trade.Yet,translations produced by machine translation cannot be put into direct market use,and also do not meet surging needs.Thus,the combination of machine translation and post-editing appears to be the optimal choice.The present paper employs the online translating platform DeepL to deal with legal texts,and provides these findings:machine translation makes too much errors and post-editing is indispensable;errors produced by machine translation can be recurrent.The paper introduces research design,object and approaches to analyze corpora.In demonstrating gradual results,a common research and development of post-editing tools with other experts is expected.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.216