检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]聊城大学,山东济南252000
出 处:《现代英语》2023年第10期123-126,共4页Modern English
摘 要:英语翻译并非简单地进行语言转换,需要在翻译中充分考虑英语语言国家文化背景等因素,才能保证翻译的即时准确,达到有效沟通的效果。因此,在英语翻译中需要将人的因素作为出发点,以跨文化视角转换为基础,灵活对英语名词、动词、形容词、副词与介词等进行转换,并注重虚实转换,确保翻译出满足读者语言表达习惯的译作,将翻译的价值和魅力充分表现出来。文章首先概述了英语翻译中跨文化视角转换的重要性与根源,然后介绍了具体的翻译技巧。English translation is not a simple language conversion,and it needs to fully take into account the English language and its national cultural background and other factors,in order to ensure an instant and accurate translation,to achieve effective communication effect.Therefore,in English translation,on the basis of cross-cultural transformation,it is necessary to take human factors as the starting point,flexibly convert English nouns,verbs,adjectives,adverbs,prepositions,etc.,and pay attention to the conversion of virtual and real,so as to ensure that the translation could meet the language expression habits of readers,and fully demonstrate the value and charm of the translation.This paper first summarizes the importance and roots of cross-cultural perspective transformation in English translation,and then introduces specific translation techniques.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15