检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谢世坚[1] 梁琪婉 XIE Shijian;LIANG Qiwan
机构地区:[1]广西师范大学外国语学院,广西桂林541006
出 处:《重庆第二师范学院学报》2023年第4期28-33,127,共7页Journal of Chongqing University of Education
基 金:国家社会科学基金一般项目“汤显祖和莎士比亚戏剧修辞比较研究”(19BYY098);广西硕士研究生创新项目“汤显祖与莎士比亚戏剧身体意象的修辞对比研究”(YCSW2022190)。
摘 要:运用切斯特曼的翻译伦理理论,从再现伦理和交际伦理两个维度研究明代著名剧作家汤显祖《牡丹亭》的四个英译本在处理典故、集唐诗以及人物情感台词的翻译时体现的翻译伦理。通过实例分析四个英译本所体现的翻译伦理观,以及各译本达到的文化翻译效果,可见译者各有所长、各有所重,而当前各译本往往仅在局部符合个别翻译伦理观。在大力推动“中国文化走出去”的当下,翻译伦理视角下的翻译研究可为中国戏剧经典作品的外译实践提供理论参考,为翻译研究开辟新的路径。Under the guidance of Chesterman′s translation ethics,this paper studies the translation ethics manifested through the allusions,the collection of Tang poetry and the lines which embody the characters′feelings contained in the four English versions of TANG Xianzu′s The Peony Pavilion from the perspectives of the ethics of representation and the ethics of communication.By analyzing the translation ethics reflected in the four English translations and the cultural translation effects achieved by each translation,it can be seen that each translator has his own strengths and focuses,while the current translations often only partially conform to translation ethics.Under the present booming of promoting Chinese culture"going global",translation study from the perspective of translation ethics can provide theoretical reference for the translation practice of Chinese drama classics and open up a new path for translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222