汉语流水句英译的结构转换策略:英汉时空性强弱差异视角  被引量:5

Strategies of structural reconstruction in translating Chinese"run-on sentences"into English from the perspective of English pro-temporality and Chinese pro-spatiality

在线阅读下载全文

作  者:赵朝永[1] 王文斌 Zhao Chaoyong;Wang Wenbin

机构地区:[1]华东师范大学外语学院 [2]北京外国语大学中国外语与教育研究中心

出  处:《外语教学》2023年第4期15-22,共8页Foreign Language Education

基  金:教育部人文社会科学重点研究基地重大项目“新发展阶段中国外语教育自主知识体系创新研究”(项目编号:22JJD740011)的阶段性研究成果;“北京外国语大学北京高校高精尖学科‘外语教育学’建设项目”(项目编号:2020SYLZDXM011)的支持。

摘  要:英语句构具有强时间性特质,其句式多呈现为勾连性、延续性特点;汉语流水句具有强空间性特质,其句式多呈现为块状性和离散性特点。鉴于英汉句构的时空性强弱差异,汉语流水句的英译首先要确立主谓核心结构,必要时需根据语义层次合理断句,遵循英语的强时间性句法对动词时体的要求,把词汇手段转换为形态手段并添加显性衔接成分,最终将原本块状、离散的汉语结构表达为“勾连”和“延续”的英语结构,实现汉语强空间性结构向英语强时间性结构的转变。The strong temporality of English is featured by its structural patterns of connection and continuity in syntax.In contrast,the strong spatiality of Chinese is characterized by its sentential chunkiness and discreteness.Given the pro-temporal and pro-spatial differences between English and Chinese,Chinese run-on sentences need to be reconstructed when they are translated into English in line with the following strategies:the primary task is to establish the core struc-ture of subject-predicate and to split the whole sentence according to its semantic coherence when necessary,which is continued by adhering to the requirements of English pro-temporal syntax for tense and aspect to convert lexical means into morphological means and to add explicit cohesive devices.These strategies can help rebuild the chunkiness and discrete-ness of Chinese into the"connection"and"continuity"of English,which is also a reconstruction of strong spatiality into strong temporality.

关 键 词:流水句 翻译 结构转换 英语强时间性 汉语强空间性 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象