译者的“越界”与“重构”——以葛浩文译《呼兰河传》中的方言俗语为例  

Translators’“Transgression”and“Reconstruction”——A Case Study of Dialects and Common Sayings in Howard Goldblatt’s Translation of Tales of Hulan River

在线阅读下载全文

作  者:黄丽双[1] HUANG Li-shuang(School of Foreign Languages,Daqing Normal University,Daqing,Heilongjiang 163712,China)

机构地区:[1]大庆师范学院外国语学院,黑龙江大庆163712

出  处:《河北开放大学学报》2023年第4期93-96,共4页Journal of Hebei Open University

基  金:2021年黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“葛浩文译萧红作品中的龙江文化译介研究”(21 YYE 416)。

摘  要:译者在跨文化的翻译活动中,通过归化与异化等翻译手段进行不同语言文本之间的主体性选择与主体性创造,译者以其主体性身份在不断的翻译“越界”与“重构”中,冲破了文化差异所带来的翻译困境,为源语文化走入国际视野、为译入语读者呈现异域文化作出了不懈的努力与贡献。著名汉学家葛浩文的《呼兰河传》再译本中的方言与俗语的翻译能够恰当地为翻译过程中译者的翻译“越界”与“重构”提供完美的例证。In cross-cultural translation activities,translators make subjective selection and subjective creation between different language texts through such translation methods as domestication and foreignization.With their subjective identity,translators constantly break through the translation dilemma caused by cultural differences in the process of“transgression”and“reconstruction”,making unremitting efforts and contributions to bringing the source language culture into the international vision and presenting foreign cultures to the target language readers.The translation of dialects and sayings in the retranslation of Tales of Hulan River by famous sinologist Howard Goldblatt can properly provide perfect examples for translators’“transgression”and“reconstruction”in the process of translation.

关 键 词:译者 越界 重构 主体性 《呼兰河传》 

分 类 号:I247.5[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象