检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:代云芳 DAI Yunfang
机构地区:[1]中山大学中文系(珠海)
出 处:《湖北民族大学学报(哲学社会科学版)》2023年第5期148-159,共12页Journal of Hubei Minzu University:Philosophy and Social Sciences
基 金:教育部人文社会科学研究青年基金项目“以莎士比亚为中心的晚清翻译与文体嬗变研究”(21YJC751004)。
摘 要:20世纪初,中西文化壁垒尚不曾被打破。处于转折期的晚清译者如何理解原文的文体,如何在本土的文学传统中选择相对应的文体,实则体现文化沟通的初始状态。1904年出版的翻译作品《吟边燕语》与其原文《莎士比亚故事集》存在巨大的文体差异。林纾和魏易通过模仿《聊斋志异》一书兼二体的文体特征,以“用传奇法,而以志怪”的方式翻译《莎士比亚故事集》。在翻译过程中,他们既学习前人的文体实践,从中汲取养分;也形成自己的文体主张,以传奇志怪为阵地,排斥白话文体的介入,力守文言小说的纯粹。借此个案管窥传奇志怪体在晚清翻译文学中的应用与发展,可以发现中国传统的文学体式在面对外来诗学冲击时,不仅没有如摧枯拉朽般一碰即灭,反而一度借力于翻译,通过自我革新,焕发新生。At the beginning of the 20th century when the cultural barriers between China and the West were not yet removed,how the translators of the late Qing Dynasty understood the styles of the originals and how they chose the styles from their literary traditions actually embodied the initial state of cultural communication.The translated text,Yinbian Yanyu,published in1904,has a huge stylistic difference from its original,Tales from Shakespeare.Its translators,Lin Shu and Wei Yi,learned from Liaozhai Zhiyi and employed its style of Zhiguaichuanqi when translating Tales from Shakespeare.In the process of translating,they not only learned from the literary practices of their predecessors and drew nutrients from them,but also formed their own propositions of literary style by using Zhiguaichuanqi as the battlefield to exclude the intervention of vernacular literary style and strive to maintain the purity of classical Chinese novels.Shedding light on the developing process of Zhiguaichuanqi stlye in the late Qing translation history,this article argues that traditional Chinese literary style,when faced with the impact of foreign poetics,was not easily swept away,but regenerated and revived through translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49