合作翻译中的译者惯习研究——以“西京三部曲”英译为考察中心  被引量:1

Translator Habitus in Collaborative Translation:A Case Study of the English Translation of the“Trilogy of Western Capital”

在线阅读下载全文

作  者:冯正斌 吴康明 FENG Zhengbin;WU Kangming(Chang'an University;Xi'an University of Science and Technology)

机构地区:[1]长安大学 [2]西安科技大学

出  处:《翻译界》2023年第2期20-35,共16页Translation Horizons

基  金:国家社会科学基金西部项目“贾平凹小说英译中的中国形象建构研究”(20XYY004)的阶段性研究成果。

摘  要:陈彦的“西京三部曲”具有鲜明的陕西文化特色,其英译向译语读者生动展现了三秦文明与陕西文学的独特魅力。本文依托布迪厄的社会学理论,以2021年胡宗锋与罗宾·吉尔班克的“西京三部曲”合译活动为研究案例,探讨二者在社会化进程中形成的译者惯习。研究发现,胡宗锋与吉尔班克的译者惯习在合作翻译中呈现出“立足本土、调和中西”的整体特征,这对他们的翻译思想、翻译选材与翻译策略产生较大影响。本文同时从二人的合作翻译实践中归纳文学译介经验,以期为中国文学“走出去”提供启示意义与借鉴价值。Chen Yan's“Trilogy of Western Capital”,with its distinct Shaanxi cultural features,is vividly brought to life in the English translation by Hu Zongfeng and Robin Gilbank in 2021.This paper,drawing on Bourdieu's sociological theory,takes the collaboration between Hu and Gilbank in translating the“Trilogy of Western Capital”as a case study to explore the formation of translator habitus in the socialization process The study finds that the habitus of the two translators is characterized by a balance between local roots and integration with western culture,which greatly impacts their translation philosophy,selection of source text,and strategies.Additionally,the paper summarizes the experience of literary translation from the collaboration of Hu and Gilbank,hoping to provide insights and a reference for Chinese literature to go global.

关 键 词:社会翻译学 译者惯习 合作翻译 “西京三部曲” 中国文学“走出去” 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象