检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]贵州大学外国语学院,贵阳550025 [2]杭州师范大学外国语学院,杭州311121
出 处:《中国文学批评》2023年第3期117-125,191,共10页Chinese Journal of Literary Criticism
基 金:贵州大学引进人才科研基金(贵大人基合字(2021)20)阶段性成果。
摘 要:在晚清严复译的《美术通诠》中,中西诗味论产生了跨文化互释,严复以中国“味”范畴相关的概念对译西方“趣味”美学中的相应理念,呈现了中西关于“味”论的观念、功能、技巧之间的对话。严复在对倭斯弗的《文学判断力》一书的翻译活动中,展现了中国诗味论中以“味”论美的审美观念,同时对“味”作为公共性情的社会功能和作用进行了系统探讨,并以“味外之至,象外之旨”与西方“理式”说对照,从而对“托意写诚”的创作技巧进行阐释。译本体现了严复以中西互为映照,在中国诗味论与西方“趣味”观之间的相关概念中探寻涵义会通。他通过比较对话,以西学为镜反观清代诗味论传统,凸显了中国诗味论当中特有的思想内核与独特价值。The judgement of taste in Meishu Tongquan,the Chinese version of Judgement in Literature translated by Yan Fu in the late Qing Dynasty(1644-1911),has been interpreted cross-culturally.Yan Fu interprets the Western aesthetics of"taste"with the concepts related to the category of"taste"in China,initiating a dialogue on the concepts,functions and skills of the theory of"taste"between China and the West.The Chinese version shows that Yan Fu explores the common meaning of relevant concepts between Chinese poetic"taste"theory and the Western view of"taste."Through comparative dialogue,he reviews the tradition of poetry taste theory in the Qing Dynasty,highlighting the unique ideological core and value of Chinese poetry taste theory.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.219.92.7