检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李小婷 刘君红[1] LI Xiao-ting;LIU Jun-hong(School of Foreign Studies,China Three Gorges University,Yichang 443002,China)
出 处:《南京工程学院学报(社会科学版)》2023年第2期28-33,共6页Journal of Nanjing Institute of Technology:Social Science Edition
基 金:湖北省教育厅哲社科重点项目“三峡移民语言接触深度调查与理论研究”(21D022);湖北省高校哲学社会科学研究重大项目“近代海外旅华游记中的西南少数民族形象研究”(22ZD052)。
摘 要:从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。Based on ethnographic poetics,in view of the“three-beauty”principle of Xu Yuanchong s poetry translation as well as the notion of tolerance and understanding of ethnic culture,this paper analyzes the ethnic culture presentation in English translation of Mao Zedong's poetry.Through content analysis of Xu Yuanchong's English translation of Mao's poetry,it is found that the ethnic culture presentation of“Xu s translation”is mainly reflected in the translation of tune names and folk songs in terms of inheritance,ethnicity and inclusiveness,conveying distinctive ethnic language acoustics and intense performance characteristics,which has some dissolving effects on the boundaries between regional knowledge and global concepts,in-group ethnic culture and out-group cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.210.152