检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡旻 HU Min(Department of Chinese Literature,National Cheng Kung University,Tainan 701401,China)
机构地区:[1]台湾成功大学中国文学系,中国台湾台南701401
出 处:《苏州教育学院学报》2023年第4期40-47,共8页Journal of Suzhou College of Education
摘 要:《迷宫案》是荷兰汉学家高罗佩首部正式出版的侦探小说,也是其唯一自译的中文小说。该小说核心写作策略参考了西方侦探小说的观念和技法,对中国古典素材予以扬弃改造。在《迷宫案》付梓前后,高氏亦完成了其他两部著作《棠阴比事》及《狄公案》的英译工作。文章旨在探讨高氏《迷宫案》依照去芜存菁原则,对《棠阴比事》《狄公案》二书的改进和重写:就前者论,即借用汲取其故事梗概,再进行名物替换式加工;至于后者,则是淡化或删减公案小说的某些特征要素。The Chinese Maze Murders is the first officially published detective novel by Dutch sinologist Robert Hans van Gulik(Chinese name:Gao Luopei)and his only self-translated Chinese novel.The core writing strategy of the book refers to the concepts and techniques of Western detective novels,and abandons and transforms classical Chinese materials.Before and after the completion of The Chinese Maze Murders,Gulik also completed the English translation of two other books,Tang Yin Bi Shi and Di Gong An.The purpose of this article is to explore the improvement and rewriting of Gulik’s The Chinese Maze Murders to the two books Tang Yin Bi Shi and Di Gong An based on the principle of taking out the core points and discarding the unimportant details.Gulik borrows the story synopsis of the former book,and then replaces names of places,people,objects or change details.Based on the latter book,he downplays or deletes certain characteristic elements of Chinese legal case stories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49