探究弗洛伊德汉译的翻译底本问题  被引量:1

The Original Text Matters:Translating Freud into China

在线阅读下载全文

作  者:赵蕾莲[1] ZHAO Lei-lian

机构地区:[1]中国人民大学,北京100872

出  处:《上海翻译》2023年第5期30-36,共7页Shanghai Journal of Translators

基  金:国家社科基金重大项目“《西格蒙德·弗洛伊德全集》德译汉与研究”(编号:21&ZD279);中国人民大学2022年度重大项目“弗洛伊德精神分析学说在中国译介与研究史:1907-2021年”(编号:22XNL018)。

摘  要:在中国百余年的弗洛伊德译介史中,翻译底本作为核心问题日益凸显。中国迄今尚无弗洛伊德著作全集的德汉直译成果问世,现有译本大多为英文转译。但即便权威的英语标准版也因翻译理念偏差存在不足,致使由德语经英语再到汉语的翻译路径会叠加翻译错误。辨析弗氏著作的德、英版本差异有助于未来打造弗氏著作全集德汉直译精品。

关 键 词:西格蒙德·弗洛伊德 全集德语版 英语标准版 德汉直译 英文转译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象