美国空难事故调查报告文体特征及汉译方法研究  

Stylistic Features and Translation Methods of American Aircrash Investigation Reports

在线阅读下载全文

作  者:陈双双 CHEN Shuangshuang(Civil Aviation University of China,Tianjin 300300,China)

机构地区:[1]中国民航大学,天津300300

出  处:《成都航空职业技术学院学报》2023年第3期85-88,92,共5页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic

基  金:2021年度天津市教委科研计划项目“中国政治文献英译中的中国形象建构研究”(2021SK037)。

摘  要:以美国官方机构发布的《波音737MAX事故调查报告》为例,分析美国空难事故调查报告的文体特征,并总结该报告的汉译方法。通过原文与译文比较研究,归纳词汇层面的译法,包括:专业词汇对应译法、词性转换译法、词汇情感色彩保留译法;归纳句法层面的译法,包括:句内结构顺序调整法、长句拆分译法、语态调整译法、化繁为简译法。A case study regarding the Final Committee Report:The Design,Development&Certification of the Boeing 737 MAX is presented in this paper and its stylistic features and translation methods from English into Chinese are analyzed.At the lexical level,relevant translation methods include:using equivalent terminology to correspond the English terminology,changing the properties of specific words,and maintaining the commendatory or the derogatory sense of the original.At the syntactic level,relevant translation methods include:restructuring the sentences,breaking up the long sentences into short ones,transforming the passive voice into the active voice,and keeping concise.

关 键 词:空难 调查报告 文体特征 汉译方法 

分 类 号:V328.2[航空宇航科学与技术—人机与环境工程]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象