检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈双双 CHEN Shuangshuang(Civil Aviation University of China,Tianjin 300300,China)
机构地区:[1]中国民航大学,天津300300
出 处:《成都航空职业技术学院学报》2023年第3期85-88,92,共5页Journal of Chengdu Aeronautic Polytechnic
基 金:2021年度天津市教委科研计划项目“中国政治文献英译中的中国形象建构研究”(2021SK037)。
摘 要:以美国官方机构发布的《波音737MAX事故调查报告》为例,分析美国空难事故调查报告的文体特征,并总结该报告的汉译方法。通过原文与译文比较研究,归纳词汇层面的译法,包括:专业词汇对应译法、词性转换译法、词汇情感色彩保留译法;归纳句法层面的译法,包括:句内结构顺序调整法、长句拆分译法、语态调整译法、化繁为简译法。A case study regarding the Final Committee Report:The Design,Development&Certification of the Boeing 737 MAX is presented in this paper and its stylistic features and translation methods from English into Chinese are analyzed.At the lexical level,relevant translation methods include:using equivalent terminology to correspond the English terminology,changing the properties of specific words,and maintaining the commendatory or the derogatory sense of the original.At the syntactic level,relevant translation methods include:restructuring the sentences,breaking up the long sentences into short ones,transforming the passive voice into the active voice,and keeping concise.
分 类 号:V328.2[航空宇航科学与技术—人机与环境工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.237.71