检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万兵 WAN Bing
机构地区:[1]兰州财经大学外国语学院,甘肃兰州730101
出 处:《外语研究》2023年第5期77-82,112,共7页Foreign Languages Research
摘 要:刘半农留学英法,搜集外国民歌,将翻译的民歌刊载在《语丝》周刊和《世界日报·副刊》等报刊上,结集出版《国外民歌译》。因受到《语丝》同人杂志社的制约性影响,受到“歌谣”运动和同人译诗惯习的导引作用,刘半农在翻译策略方面表现出与其前期“韵体译诗”“散体译诗”不同的特色,选用了“异化”的翻译策略。文章采取社会翻译学理论视角,综合运用布尔迪厄社会实践理论和拉图尔行动者网络理论,观照刘半农的“歌体译诗”活动,探讨其背后的社会因由,旨在揭示“歌体译诗”社会实践性的一面。Liu Bannong studied in Britain and France,collected foreign folk songs,and published his translated folk songs in periodicals,such as Yusi Weekly and World Daily.A collection of the translation of those foreign folk songs was published in April 1927.Due to the restriction of Yusi Press and the guidance of the"Ballad Movement"and the peers'habitus,Liu Bannong's translation theme,target language and translation strategies are different from those in"Translating into Rhyme"and"Translating into Prose".On the whole,he translated foreign folk songs in colloquial Chinese,and he adopted the foreignization translation strategy.Moreover,the"Ballad Movement"had a profound impact on the theme and language of the translation and creation of new poetry.From the perspective of sociotranslatology(social praxeology proposed by P.Bourdieu and actor network theory by B.Latour),this paper explores Liu Bannong's poetry translation activities and the causes behind them,aiming to reveal the social features of translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49