多模态话语分析视角下的电影字幕翻译研究——以《木乃伊3:龙帝之墓》为例  

A Study on Film Subtitle Translation under the Perspective of Multimodal Discourse Analysis-Taking The Mummy: Tomb of the Dragon Emperor as an Example

在线阅读下载全文

作  者:尹思琪 何广惠[1] YIN Siqi;HE Guanghui(Wuhan Institute of Technology,Wuhan Hubei,430000,China)

机构地区:[1]武汉工程大学,湖北武汉430000

出  处:《文化创新比较研究》2023年第20期17-21,共5页Comparative Study of Cultural Innovation

摘  要:随着中国国际地位不断上升,提升国家的文化软实力对于提升国家的综合国力有着重要的作用。而影视作品中字幕翻译对于作品的主题传播有着重要的影响。作为提升国家文化软实力的重要方式和多模态语篇四大类型之一,影视作品的字幕翻译对作品中文化知识的传播起着十分关键的作用。影视作品是推动不同文化交流互动的重要媒介,该文以《木乃伊3:龙帝之墓》为例,从多模态话语分析的角度对字幕翻译进行研究、解读,转变叙事的单一模式,结合多种模态之间的相互作用,可以丰富表达的模式,拓宽表达的范围,进而满足人们了解不同文化以及跨文化交流的愿望。With China's rising international status,improving the country's cultural soft power plays an important role in improving the country's comprehensive national power.Subtitle translation in film and television works has an important impact on the theme dissemination of the work.As an important way to enhance the country's cultural soft power and one of the four major types of multimodal discourse,subtitle translation of film and television works plays a crucial role in the dissemination of cultural knowledge in the works.Film and television works are an important medium to promote the exchange and interaction of different cultures.Taking The Mummy:Tomb of the Dragon Emperor as an example,this paper studies and interprets subtitle translation from the perspective of multimodal discourse analysis,changes the single mode of narration,and combines the interaction between multiple modes to enrich the mode of expression,broaden the scope of expression,and thus meet people's desire to understand different cultures and cross-cultural exchanges.

关 键 词:多模态话语分析 字幕分析 影视文化 文化传播 《木乃伊3:龙帝之墓》 翻译理论 

分 类 号:G0[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象