检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭蒙蒙 迪亚尔别克·阿力马洪 GUO Mengmeng;DI Yaerbieke·alimahong(College of Chinese Language and Literature,Yili Normal University,Yining Xinjiang,835000,China)
机构地区:[1]伊犁师范大学中国语言文学学院,新疆伊宁835000
出 处:《文化创新比较研究》2023年第23期55-58,共4页Comparative Study of Cultural Innovation
摘 要:《伊犁日报》作为伊犁哈萨克自治州唯一一家综合性地方日报,承载着为哈萨克族受众传播政治、经济、文化信息的使命。随着我国政治、经济、文化等领域的发展,对翻译也从质量、层次等方面提出了更高要求。该文通过举例分析了《伊犁日报》2022年2月—4月哈文版翻译时一般性词语的同义词选择和词语搭配问题,特殊词语的成语和专有名词的常用翻译方法为加词法、减词法、词义引申法,并探讨了汉译哈翻译技巧在实际中的应用。通过该文汉译哈过程中翻译技巧和规律的研究,以期帮助学习者更好地了解和掌握汉译哈的翻译方法,并在汉哈翻译过程中做出正确的判断和选择。As the only comprehensive local daily in Yili Kazakh Autonomous Prefecture,Yili Daily carries the mission of disseminating political,economic and cultural information to the Kazakh audience.With the development of China's political,economic,cultural and other fields,higher requirements for translation have been put forward in terms of quality and level.By means of examples,this paper analyzes the selection of synonyms and collocation of general words in the translation of Yili Daily from February to April 2022,the translation methods of idioms and proper nouns in special words,as well as the most commonly used addition,subtraction and meaning extension methods,so as to explore the practical application of Kazakh translation skills in Chinese translation.It is hoped that through the study of the skills and rules of Kazakh translation in the process of Chinese-to-Kazakh translation,it can help the latter to better understand and master the translation methods and skills of Chinese-to-Kazakh translation,and can make correct judgments and choices in the process of Chinese-to-Kazakh translation.
分 类 号:H236[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.36.157