检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者: 吕红 Ma Ling;LüHong
机构地区:[1]东北师范大学文学院 [2]美国阿拉巴马大学伯明翰分校文理学院 [3]美国《红杉林》杂志
出 处:《华文文学》2023年第4期108-114,共7页Literatures in Chinese
摘 要:在全球性现代进程中,新移民文学创作对中华文学的传承与新变,对世界华文的贡献所蕴含的现代性经验,是有目共睹的。海外创作群体因其跨文化的世界性视野及语境,对各种文化思潮、创作手法的包容与吸纳,尤其是双重文化经验给予世界性的表达,为海外华文研究提供了新的学术生长点。对以中华文化为主要身份认同的学者而言,中华传统与现代经验的世界意义阐发就是其最具安身立命意义的精神内涵。海外作家系列访谈呈现了这一进程的基本要素。吕红博士访谈录内容涵盖创作心得、出版学术专著、作家团体的凝聚力、搭建青少年大赛交流平台、坚持不懈海外办刊经验、创作与研究并呈、典范与新锐兼容,呈现出多角度多样化多层面的审美价值。In the modern process of globalization,it is obvious to us all that new migrant literary creation plays a role in the transmission of and new change in Chinese literature and the modern experience contained in the contribution to the Chinese language across the world.Because of their transcultural worldview and context,and their inclusion and absorption of various cultural trends and creative methods,particularly the worldly expressions given by their double-cultural experience,writing groups overseas have provided the studies of literatures in Chinese overseas with new academic growth points.For scholars who mainly identify with Chinese culture,the interpretation of the worldly significance of Chinese tradition and modern experience would be the spiritual contents where they feel most comfortably placed.The interview series of overseas writers are just about all that.The interview with Dr LüHong covers her creative gains,the publication of her academic books,the cohesion of the writing groups,the setting up of platforms for competitions for the young,and her experience in running a magazine overseas,revealing a multiple level of aesthetic values where creation and research exist side by side and classical texts and new writings are intermingled.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222