检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:于锦涛 杨彩霞[1] YU Jintao;YANG Caixia(School of Foreign Languages Renmin University of China,Beijing 100872,China)
出 处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2023年第5期46-52,共7页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
摘 要:自20世纪20年代伊始,易安词不断被译介到英语世界。多元化的译本之中均存在对易安词的误读。误读指理解者基于自身的思维方式、审美经验和文化视角等对文本进行的解读,而非语义层面上的错误阅读。文章在伽达默尔哲学阐释学思想中的“前见”和“视域融合”概念的观照下,试为易安词英译本中的误读提供哲学解释,剖析译者如何对原作进行误读式的理解与阐释,并在调和原作历史视域、译者自身视域、目标读者视域的过程中,将中国古典诗词的魅力带入异域,使中华文化在异域语境中实现预期的传播效果。Since the 1920s Li Qingzhao's Ci-Poems have been introduced into the English world.The English versions of Li's Ci-poems have never been free from misreading the interpretation based on one's own thinking pattern aesthetic experience and cultural perspective rather than the wrong interpretation at semantic level.This paper takes Gadamer's philosophical concepts ofpre-understanding andfusion of horizons as the theoretical guidance to provide philosophical explanation for the misreading in the English translations of Li's Ci-Poems and analyzes how translators misread and render the original work.By fusing the historical horizon of the Li's Ci-Poems the translator's horizon and the target readershorizon translators have brought wonderful Chinese classical poetry to foreign lands achieving expected intercultural communication effects.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200