检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:易舫[1] YI Fang(College of Foreign Languages,Chengdu University of Technology,Chengdu,Sichuan 610059,China)
出 处:《成都理工大学学报(社会科学版)》2023年第4期96-102,共7页Journal of Chengdu University of Technology:Social Sciences
基 金:教育部产学合作协同育人项目(220601339011334);成都理工大学外国语学院翻译研究中心项目(CDUTTRC31902)。
摘 要:生态翻译学是从生态视角对翻译进行整体性研究,重点关注翻译过程中译者对翻译环境的适应性选择以及翻译策略的多维度生态考量。文章以生态翻译学理论为指导,根据中英旅游文本不同的语言特点,从语言维、文化维、交际维“三维”转换的角度对旅游文本翻译进行分析研究,为提高旅游文本的翻译质量,树立良好的旅游外宣形象提出新的视角和方法。Eco-translatology is an overall study of translation from an ecological perspective.It focuses on how translators deal with adaptive selection in translating environment and adopt multi-dimensional ecological thinking in their translation strategies.Guided by the theory of Eco-translatology,this paper analyzes the translation strategies of tourism text from the perspective of“three dimensional”,namely,the linguistic,cultural,and communicative dimensions.This is based on the distinct language characteristics of Chinese and English tourism texts.The aim is to offer fresh insights and methodologies for enhancing the quality of tourism text translation and fostering a positive image in tourism publicity.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7