检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:谭载喜[1,2] TAN Zaixi(Shenzhen University,Shenzhen,China;Hong Kong Baptist University,Hong Kong,China)
机构地区:[1]深圳大学 [2]香港浸会大学,中国香港
出 处:《中国翻译》2023年第5期5-15,190,共12页Chinese Translators Journal
摘 要:本文立足对中国译论以至整体译学性质和使命的宏观认知,围绕中国译论“自有特色”、“独树一帜”(罗新璋语)的译学认知和中国译学身份建构等话题展开讨论,特别就如何定义“中国译论”及如何阐释这个基础概念所须具备的根本性特质,包括它的“中国性”和“世界性”特质,发表一点个人认知心得,以助力新形势下译学领域的中国思想能更好、更有效地走入世界,贡献世界。Based on an understanding of the nature and the mission of the Chinese school of translation theory and of translation theory in general,this study undertakes to identify what characterizes the Chinese approach to theorizing translation.Adopting what the author has proposed and termed as a dialectically oriented"ethnoconvergent approach to TS research,"the paper examines the fundamental aspects of the translation theory with Chinese characteristics,especially those concerning its Chineseness and universalness.The insights offered in the discussion are expected to deepen our understanding of what has made Chinese translation theory the way it is,and to make it easier for Chinese translation theory to go international and become a more convincing source of worldwide TS thinking.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.229.54