检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王寅[1]
机构地区:[1]四川外国语大学
出 处:《中国翻译》2023年第5期133-139,共7页Chinese Translators Journal
基 金:2018年国家社科基金后期资助项目(项目编号:18FYY021)的部分成果。
摘 要:本文依据体认语言学和体认翻译学的核心原则“现实(体)-认知(认)-语言”简析了汉语中歇后语的体认性,发现其前项是基于生活经验(体)来预设,相当于谜面;后项是基于前项进行超常逻辑推理(认)得出的正题,相当于谜底。它不仅是一种修辞方式,更是汉民族认识世界的一种思维方式,揭示了从“感性(体)”到“理性(认)”的升华性认知过程。《红楼梦》中歇后语的英译也可在“体认翻译学”的理论框架下加以研究,依据上述核心原则三要素来分析:1)异化“体”和“认”两项;2)归化前项(体),异化后项(认);3)异化前项,归化后项;4)归化“体”和“认”两项。笔者还依据杨宪益和戴乃迭、Hawkes、Bonsall的《红楼梦》英译本进行了数据调查和简要分析。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147