检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:廖七一[1] LIAO Qiyi
出 处:《外国语文》2023年第5期1-8,共8页Foreign Languages and Literature
基 金:国家社会科学基金项目“中国近现代民族价值与翻译研究”(18BYY024)的阶段性研究成果。
摘 要:在传统中国向现代化的转型过程中,知识分子通过翻译引入了西方现代民族国家的学说,增强了国人亡国灭种的危机意识和民族认同,促进了传统价值的重组,并构建了现代民族国家的想象。从本质上看,晚清的翻译是一种民族符号的书写和跨语种的政治话语实践。During the process of China transforming to modernization,Chinese intellectuals brought in the western notions of nation-state,strengthened the awareness of national salvation and national identity,promoted traditional value integration,and constructed the future of China as a modern nation-state.In essence,translation during the period of late Qing Dynasty was the writing of national symbols and cross-linguistic practice of political discourses.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7