文化学视角下诗歌的归化与异化翻译策略浅析——以In Me,Past,Present,Future Meet汉译为例  

在线阅读下载全文

作  者:尹思琪 

机构地区:[1]武汉工程大学

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第28期7-11,共5页English Square

摘  要:“翻译的文化学转向”的基础是翻译文化学理论,该理论认为人们在语言的使用过程中,在一定程度上会受到文化以及与文化相关的历史、传统以及语境的影响。在文化学视角下,翻译策略可以分为宏观和微观两个方面,前者包括了归化与异化,后者则包括直译与意译。本文从文化学的宏观层面,即归化与异化,对英文诗歌In Me, Past, Present, Future Meet的汉译,从词汇、文化、修辞层面进行赏析。

关 键 词:文化学 归化与异化 英译汉 翻译策略 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象