检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王馨笛 李广寒 Wang Xindi;Li Guanghan(Department of Linguistics and Translation,City University of Hong Kong,HKSAR 999077;School of Foreign Studies,Nanjing University,Nanjing Jiangsu 210023,China)
机构地区:[1]香港城市大学翻译及语言学系,中国香港999077 [2]南京大学外国语学院,江苏南京210023
出 处:《河北科技师范学院学报(社会科学版)》2023年第3期95-100,共6页Journal of Hebei Normal University of Science & Technology(Social Sciences)
基 金:湖南省哲学社会科学基金一般项目“汉诗外译的翻译美学研究”(21YBA063)。
摘 要:以王夫之的美学思想为纲,据其对诗词意象的美学定义及概括的四种特点,即整体性、真实性、多义性和独创性,结合具体译例分析译者是如何在译入语中塑造原作的意象。最后认为诗词意象的整体性是解决如何译问题的关键,真实性为诗词意象的可译性保驾护航,多义性确定译作中应呈现的诗词意象及其表现形式,独创性解释了译作中“新”的合理性。Methods that translator reproduces poetic images of the original works are studied when translating them into the target language,on the grounds of Wang Fuzhi’s aesthetic definition of“poetic image”together with its four characteristics,that is,unity,authenticity,polysemy,and originality.In conclusion,the unity is believed to be crucial for how to translate poetic images;the authenticity could give testimony to their translatability;the polysemy is able to ascertain the contents as well as the form in which they might be manifested after translation;the originality would provide reasons for the“freshness”of the target text.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7