基于合作原则的“中国题材”英语小说无本回译研究  

A Study on Text-less Back Translation of"Chinese Theme"English Novels Based on the Cooperative Principle

在线阅读下载全文

作  者:李书影[1] 吴与茜 王宏俐[3] LI Shuying;WU Yuxi;WANG Hongli

机构地区:[1]淮北师范大学,安徽淮北市235000 [2]安徽大学,安徽省合肥市230031 [3]西安交通大学,陕西省西安市710049

出  处:《外语电化教学》2023年第3期51-57,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education

基  金:2020年国家社会科学基金一般项目(项目编号:20BGJ066);2018年安徽省教育厅人文社科项目(项目编号:SK2018A1168)的阶段性研究成果。

摘  要:“中国题材”英语小说的汉译是源语言和源文化的双重回归,属于特殊的高层级言语语际转换。本文选取汤亭亭所著《中国佬》为语料,构建格莱斯合作原则下作者、译者、读者三方交际运行机制图,参照数量准则、质量准则、关系准则与方式准则,勘探文本信息在无本回译中是否实现词义达意、语义适宜、结构关联、风格契合,提出译者需要充分关照此类作品无本有源的特殊性,考量目标读者的心理期待,做到有则遵循、有据必考、有误勘正。

关 键 词:合作原则 三方交际 “中国题材”英语小说 无本回译 

分 类 号:H319.3[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象