检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李书影[1] 吴与茜 王宏俐[3] LI Shuying;WU Yuxi;WANG Hongli
机构地区:[1]淮北师范大学,安徽淮北市235000 [2]安徽大学,安徽省合肥市230031 [3]西安交通大学,陕西省西安市710049
出 处:《外语电化教学》2023年第3期51-57,共7页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:2020年国家社会科学基金一般项目(项目编号:20BGJ066);2018年安徽省教育厅人文社科项目(项目编号:SK2018A1168)的阶段性研究成果。
摘 要:“中国题材”英语小说的汉译是源语言和源文化的双重回归,属于特殊的高层级言语语际转换。本文选取汤亭亭所著《中国佬》为语料,构建格莱斯合作原则下作者、译者、读者三方交际运行机制图,参照数量准则、质量准则、关系准则与方式准则,勘探文本信息在无本回译中是否实现词义达意、语义适宜、结构关联、风格契合,提出译者需要充分关照此类作品无本有源的特殊性,考量目标读者的心理期待,做到有则遵循、有据必考、有误勘正。
关 键 词:合作原则 三方交际 “中国题材”英语小说 无本回译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.191.37.17