“译—作”双重身份对译者翻译行为的影响——以胡适和茅盾为例  

在线阅读下载全文

作  者:胡廷艳 

机构地区:[1]贵州大学外国语学院

出  处:《英语广场(学术研究)》2023年第30期20-24,共5页English Square

摘  要:作家型译者由于身兼作家和译者双重身份,其翻译行为一定程度上会受到自身创作的影响,他们或是在翻译中践行自己主张的文学观,或是呼应自己倡导的创作准则。在其文学翻译过程中,这一影响尤为明显。许多身兼作家身份的译者将文学翻译视为一种再创作。将文学翻译视作再创作,就需要译者具备作家的创作才能。本文尝试以胡适和茅盾的翻译实践为例,探究作家型译者的创作对其文学翻译的影响。

关 键 词:胡适 茅盾 双重身份 翻译行为 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象