论司登得的晚清北京俗曲英译  被引量:1

George Carter Stent and His English Translations of Beijing Popular Songs in the Late Qing Dynasty

在线阅读下载全文

作  者:汪方芳 WANG Fangfang

机构地区:[1]北京外国语大学英语学院

出  处:《民族文学研究》2023年第5期89-105,共17页Studies of Ethnic Literature

摘  要:司登得是将北京俗曲译介到西方世界的先驱,所译两部俗曲集在英国出版后收获颇多赞誉,近年来也逐渐引起中外学界关注。在其多重身份的共同驱动下,司登得选译了丰富多样的北京俗曲,向西方读者展示晚清北京社会历史文化和风俗民情。司登得基于对读者阅读体验和传播效果的考虑,并且受维多利亚时代诗风的影响,追求以诗译曲,其英译本表现出较高的自由度。他以“策略杂糅”的方式,在译文中留下了明显的“意志性”行为痕迹。

关 键 词:司登得 北京俗曲英译 策略杂糅 意志性 

分 类 号:K252[历史地理—历史学] I046[历史地理—中国史] H315.9[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象