检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:袁丽梅[1] YUAN Limei(School of Foreign Languages,Shanghai University,Shanghai 200444,China)
出 处:《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2023年第10期95-106,共12页Journal of Shanghai Jiao tong University(Philosophy and Social Sciences)
基 金:国家社科基金一般项目“民国时期重要报刊外来术语整理与当代阐释(1912—1949)”(22BYY021)。
摘 要:当前,应用翻译在国际交往与国家建设中的重要性日益凸显,应用翻译研究的内涵与外延也不断扩大,在此背景下有必要对应用翻译批评的独特性进行专门探讨,以推动应用翻译批评话语构建。文章立足于应用翻译文体研究和应用型翻译问题研究对应用翻译批评标准展开相关讨论,认为应用翻译具有追求信息传递效果的目的指向与回应社会发展需求的现实维度;因此,应用翻译批评应遵循现实目的性标准,关注翻译活动中信息传递的实际效果,同时结合翻译目的之非个体性与非主观性两大特征对应用翻译行为进行综合考察和评价。With the increasing significance of pragmatic translation in international communication,its characteristics in the new era and correspondingly the criticism criteria are calling for thorough discussion.In this paper,it is concluded that pragmatic translation activities nowadays are mainly purpose-oriented and ready to serve the social needs.Therefore,to appraise or evaluate a certain pragmatic translation activity should take its specific purposes in a specific socio-historical context into consideration,which may be further labeled as the criterion of“purposefulness in socio-historical context”.Moreover,it also needs to be noticed that the purposes of a certain pragmatic translation activity come from the negotiation of different participants in a certain socio-historical context.This exhibits the complexity of such a criterion,which deserves further concern as more and more new features are emerging with the development of human translation activities as a whole.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.147