检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江理工大学
出 处:《英语广场(学术研究)》2023年第29期24-28,共5页English Square
摘 要:随着“一带一路”倡议的推进和中国综合国力的提高,中国高铁已成为国家领导人出访的新外交名片,高铁外宣文本的翻译有着不容忽视的重要性。高铁外宣文本中不乏众多长难句,这给译者的翻译工作造成了极大困难。基于此,本文在“外宣三贴近”原则的指导下,以《快速发展的中国高速铁路》为例,探讨顺序译法、换序译法、断句译法和转态译法在处理长难句时的具体应用,以期为高铁外宣文本英译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7