从林纾的翻译探析晚清民族主义话语建构  

The construction of nationalist discourse in Late-Qing analyzed from Linshu’s translation of ivanhoe

在线阅读下载全文

作  者:谢柳春[1,2] XIE LIUCHUN(Center for Intercultural Discourse Studies Fuzhou University,Fuzhou Fujian 350108,China;English Department Tamkang University,Xinbei Taiwan 25137,China)

机构地区:[1]福州大学跨文化话语研究中心,福建福州350108 [2]淡江大学英文系,中国台湾新北25137

出  处:《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2023年第3期87-95,共9页Journal of Xidian University:Social Science Edition

基  金:福州市社科基金项目(2019FZC42);国家留学基金委2020年青年骨干教师出国研修项目(202039);福建省中青年教师教育科研项目世界语言与文化研究(JSZW22007)。

摘  要:“民族主义”是晚清“救国保种”背景下的根本性话语架构,而翻译话语在晚清民族主义话语建构中发挥了重要的作用。晚清翻译家林纾的影响巨大,其与魏易合译的《撒克逊劫后英雄略》正出版于晚清民族主义巨型话语兴起之际,在多个修辞层面呼应了这一时代主题。译者在翻译文本中倡导尚武爱国的民族精神,植入国族共同体想象,与时代话语场呼应和互动,帮助开启晚清民众的国家意识和新民思想,参与民族主义话语建构,再现晚清社会的时代追求。译本体现了晚清译介对社会意识的建构作用。Nationalism was a basic discourse framework in the background of“Saving the Country and Preserving the Race”in the Late-Qing period,and the translation played a key role in the construction of nationalist discourse.Lin Shu,as a renowned translator in the Late-Qing,together with Wei Yi published their translation of Ivanhoe when the nationalist discourse was in heat,which was a good sample to be investigated.By advocating the national spirit of martialism and patriotism,and implanting the“Imagined Community”of Chinese nation into the translation,the popular translated novel interacted with the state-nation discourse in the Late-Qing period and helped to enlighten the people on the national consciousness and idea of new citizen,thus participating in the construction of nationalist discourse and reflecting the thirst of the times.The analysis of Lin Shu’s translation reveals how translation in the Late-Qing period has contributed to the development of social consciousness.

关 键 词:翻译话语 民族主义 民族国家意识 民族精神 国族共同体 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象