检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:欧飞兵 OU Feibing(School of Foreign Languages,Jingdezhen University,Jingdezhen 333400,China)
机构地区:[1]景德镇学院外国语学院,江西景德镇333400
出 处:《景德镇学院学报》2023年第5期63-67,共5页Journal of JingDeZhen University
摘 要:中国特色对外话语的国际辐射面还不大,原因之一是话语译介及话语接受没有得到重视。作为中国文化的名片,陶瓷文化要重掌国际话语主导权,就应不断提高陶瓷话语译介水平与接受度。而这需要在当前翻译的社会学转向下,拓宽译境,创新译法,重点考量译文读者的社会属性,充分发挥译者作为社会人的创造性。唯其如此,才有望改变我国陶瓷文化在西方主导的翻译实践中被“他塑”的境地,以重铸陶瓷文化辉煌,重塑国家文化形象。Little emphasis is placed on the translation of discourse and reception of discourse,which is partly responsible for the fact that the discourse with Chinese characteristics has not been widely spread in the world.The translation and reception of ceramic discourse should be improved unceasingly if we want as past to get leading right in international ceramic discourse.On the sociological turn in translation,there is a need to broaden translation realm,to create translation methods,to consider the social nature of target readers,and to release the creativity of translators as social beings.Only in this way,can it be changed that Chinese ceramic culture was molded by others,and can we remold the glory of ceramic culture and the image of national culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.4