检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陈大亮 CHEN Daliang(College of Foreign Languages Studies,Soochow University,Suzhou 215006,China)
出 处:《山东外语教学》2023年第5期111-122,共12页Shandong Foreign Language Teaching
基 金:国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(项目编号:19BYY135)的阶段性成果。
摘 要:《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。Decoded:A Novel abounds with polyphonic dialogues,but few scholars touch on this topic.The current dialogue theory of translation is not feasible to interpret novel translation.The paper distinguishes between implied reader and intended reader,explores the relations between implied author,implied translator,intended reader,narrator,and narratee.On the basis of close reading and comparative analysis of the source text and target text,the author describes five kinds of dialogues,and assesses the translation effect from the perspectives of authorial intention of implied author,the readability of the target text,and conversion of narrative perspectives.This research result verifies the practical value of the dialogue theory of fiction translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.119.136.32