《解密》的翻译对话模式与翻译质量评估  

Dialogues in Decoded:A Novel and Their Translation Quality Assessments

在线阅读下载全文

作  者:陈大亮 CHEN Daliang(College of Foreign Languages Studies,Soochow University,Suzhou 215006,China)

机构地区:[1]苏州大学外国语学院,江苏苏州215006

出  处:《山东外语教学》2023年第5期111-122,共12页Shandong Foreign Language Teaching

基  金:国家社科基金项目“《习近平谈治国理政》英译本质量评价与接受效果研究”(项目编号:19BYY135)的阶段性成果。

摘  要:《解密》充满了各种类型的对话,但尚未发现有人探讨其翻译对话模式及其应用。本研究从叙事学视角聚焦小说翻译的对话模式,把隐含作者、隐含译者、意向读者、隐含读者、叙述者、听叙者引进到对话理论中,描写译前、译中与译后三个不同阶段的对话参与者之间的互动关系,重点论述五种翻译对话模式,发展了翻译对话理论。在此基础上,文章从隐含作者意图、译文的可读性以及人称代词添加与转换三个方面评价译本的翻译质量,验证了翻译对话理论的实用价值。Decoded:A Novel abounds with polyphonic dialogues,but few scholars touch on this topic.The current dialogue theory of translation is not feasible to interpret novel translation.The paper distinguishes between implied reader and intended reader,explores the relations between implied author,implied translator,intended reader,narrator,and narratee.On the basis of close reading and comparative analysis of the source text and target text,the author describes five kinds of dialogues,and assesses the translation effect from the perspectives of authorial intention of implied author,the readability of the target text,and conversion of narrative perspectives.This research result verifies the practical value of the dialogue theory of fiction translation.

关 键 词:中国文学走出去 《解密》 翻译对话论 对话模式 翻译质量评估 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象